大众新闻打开

凯旋门外|奥运随想手记之十:香榭丽舍大街的中文音译的来历

大众新闻客户端 于晓波

2024-08-12 11:58:46原创

主媒体中心外边的马路向左去,就是香榭丽舍大街。

从主媒体中心走出,左望,就是凯旋门。

香榭丽舍可以说是Champs - Elysées的绝美音译,这是出自于新月诗人徐志摩所译。

香榭丽舍大街,是我们学贯中西的新文化运动先贤,对西方先进文化的心仪呈现,在翻译中唯美想象和再现。

枫丹白露(Fontainebleau),是法国巴黎大都会地区内的一个市镇,其名字是由fontaine belle eau演变而来,原意为“美丽的泉水”。

Fontainebleau最初被徐志摩译为“芳丹薄罗”。 而“枫丹白露”这个译名则出自朱自清的手笔,也被认为是最美地名翻译。

平心而论,香榭丽舍大街享誉中华神州,名动中外有两个原因:一是当时法国国力和文化输出的硬实力,二是我们新洋务运动和新文化运动的先贤对法国文化的认可与致敬。

于是,香榭丽舍、翡冷翠等唯美的音译成为一种审美和修养的象征。法国汽车“雪铁龙”、法国的紫罗兰,一词享百年,如同刘震云小说的名字“一句顶一万句”。这背后是文学和文明的修养与见识。

音译“一句顶一万句”的经典,也是中法文化交流的礼仪词语的经典。

翻译除了要“信达雅”之外,更要符合当地的文化、风情以及现状等。因为地名更能代表一座城市,如果“香榭丽舍”被翻译成“田园乐土”,“枫丹白露”被翻译成“风单布路”估计就没有这么美了。

东风西渐,我们改革开放走出国门,从历史的仰视到平视,从文化的全面崇拜到兼收并蓄的审视与取舍。

越来越近,让文化的自信,赋能自己的情怀。语言文化和文明的素养与礼仪,是一种素质和本真。

某平台竟然传播这样的内容:一次直播采访中,我们两个准备上场的女运动员,满口“国骂”,让人大跌眼镜;一些运动员缺乏基本的礼仪和新闻培训,在采访中露怯,不知所云。一些个别同行,为平台追求流量,故意摆烂,不做采访功课,提问后让小运动员怼得哑口无言。

究其原因,是平台流量考核所致,劣币驱逐良币,碎片化、低俗化、饭圈化基本是个别平台一味追逐流量和吸引眼球所在。

在资本和流量的裹挟下,“白嫖”、“摆烂”等低俗语言成为流行词,让人难以接受。

我们媒体平台,在传播我们奥运健儿竞技实力力压群芳同时,绝对不能让低俗和粗俗成为传播的主流,礼仪和文明的语言永远是一个人学识和修养的外在素质的基本体现。外管平台传播的责任,内强综合素养的提升,管理与教育双管齐下,低俗短视频传播,是一些平台片面追求流量,毫无社会的责任的外在表现。

成风化人。平台传播要有社会责任。让力量美、形体美、动感美成为传播主流;让语言美呈现心灵美。平台有责任用心说话,成为传播美的使者。

最后的底线,就是北京网警的重拳出击,不会说话,不好好说话,凭空制造事端,让她负起法律责任,让传播平台风清气正,让正能量充盈期间。

好好说话,用心说话,语不惊人誓不休。

(大众新闻巴黎奥运特派记者 于晓波)

责任编辑:张明月