首页打开

沂蒙精神·大家谈|做好沂蒙精神对外传播,重在“活态”和“在场”

理论周刊 | 2024-12-17 09:58:21原创

张浩  崔凯铭   来源:大众新闻·大众日报

对外传播重在“活态”“在场”

□ 曲 畅

沂蒙精神发轫于齐鲁大地,形成于抗日战争和解放战争时期,主要文本载体有文献记录和文艺再现。沂蒙精神的文艺再现集中诞生于二十世纪五六十年代,高度经典化、普及化于二十世纪六七十年代,主要作品有《红嫂》《红日》《南征北战》《地雷战》、“三花一铁”(《苦菜花》《迎春花》《朝阳花》和《铁道游击队》)等。这些文艺精品大多甫一问世就引发了强烈的情感共鸣,成为公认的红色经典,今可统称为“沂蒙精神红色经典”,亦可简称为“沂蒙红色经典”。

做好“沂蒙红色经典”的国际传播,向世界讲好“沂蒙故事”,唱好“沂蒙声音”,展示好“沂蒙形象”,是向世界展示好中国共产党形象、中国国家形象的重要内容,也是推动齐鲁文化、中国文化“走出去”的具体实践。

大力弘扬沂蒙精神既要向内看,也要向外看。着眼于沂蒙精神“走出去”,聚焦研究沂蒙红色经典如何“走出去”并“走得好”,阐明理论,提出对策,为党和政府特别是外宣部门提供决策参考,是全国尤其是山东相关学界、业界亟须突破的重要课题。笔者以为,这一重要课题至少应包括以下几个层面——

首先,增强自信。红色经典对外传播是坚定“四个自信”的具体体现。中国革命、中国共产党、新中国的国际传播已有丰富的成功案例,产生了巨大的国际影响力。除此以外,作为国家翻译实践,中国红色文艺经典作品包括沂蒙红色经典的外译传播,早在二十世纪五六十年代尤其是六七十年代,其产生广泛国际影响甚至轰动的成功案例也不少见。因此,抓住了经典,就抓住了方向和关键。作为党和国家主流意识形态外译外宣工作的“山东版”,我们要坚定自信,让沂蒙红色经典在新时代条件下更好地“走出去”。

其次,创新理论。一是研究阐释“沂蒙精神走出去”的标志性体现是“沂蒙红色经典走出去”;二是研究界定沂蒙红色经典的概念内涵与外延,梳理出体现沂蒙精神内涵与特质、展示沂蒙精神形象与风采的“沂蒙红色经典”的经典文本体系;三是基于沂蒙红色经典之“走出去”是跨文化译介传播的特性,从沂蒙红色经典所体现、承载的沂蒙精神内涵中择取、提炼出能够体现沂蒙精神与“全人类共同价值”相通、契合的内涵要素并加以理论、话语阐释,尽最大可能增强国际社会对沂蒙红色经典的理解、欣赏与认同。

其三,面向实践。一是研究总结沂蒙红色经典已有外译传播的实践经验,为今日外译传播提供借鉴;二是研究剖析已有和今日外译传播存在的主要问题、实际困难,并探明其原因所在;三是研究指明今日开创沂蒙红色经典外译传播新局面需要着力解决的主要问题,尤其是谁来译介传播、为谁译介传播、哪些是国外目标受众尤其是关键目标受众等问题。

其四,目标导向。主要是创新建构应用于沂蒙红色经典外译外宣的可行、有效模式,确立实现沂蒙红色经典“走出去”并“走得好”的目的目标。对此,已有研究可资借鉴的少,但政治性、政策性、系统性、实践性强,研究难度大,需要下大力气,合力攻关,形成突破,努力产出高质量高水平、能够为党和政府决策部门尤其是外宣部门所采纳、用得上用得好的研究成果和咨政方案,推进沂蒙红色经典“走出去”呈现新格局、新面貌、新高度、新空间和新成效。

当前,全国学界尤其是山东学界、外宣部门对于沂蒙红色文化的外译外宣研究与实践已做了大量工作,取得了丰硕成效。特别是自2017年山东省委决定在省社科规划中设立“沂蒙精神研究”专项以来,迄今已产出了一大批理论性、对策性强的高水平研究成果,包括理论建构与路径阐释研究、传承弘扬沂蒙精神对策研究等等,但具体关注沂蒙红色经典及其传承传播的立项和成果不多,关于其如何更好“走向世界”的外译传播对策、路径研究更为少见,亟须得到加强。

沂蒙红色经典的外译外宣传播是跨文化传播,不是同质文化传播,因而有着跨文化译介传播的特点和特性,这就是“外宣”与“内宣”之别。要使沂蒙红色经典不但“走出去”而且“走得好”,即不走样、不“走调”、效果好、达目的,就必须研究建构一种与之相对应、可行、有效的译介传播模式,研究制订出一套切实可行、行之有效的系统路径与对策方案。

人们通常所说的“外译”,主要指语言层面即口语和书面语文本的对外翻译,但沂蒙红色经典主要是小说、戏剧(包括戏剧和舞剧)、歌曲、电影等体裁的文艺经典,既是语言文本的“案头”经典,更是作为“综合艺术”如演唱、表演、演奏的“场上”经典,如《红嫂》原为小说,之后又有了京剧《红嫂》及吕剧和全国多种地方戏改编,后又有革命现代京剧《红云岗》、芭蕾舞剧《沂蒙颂》并搬上银幕,还有电影故事片《红嫂》等多种艺术形式,因而这样的“外译”传播不但要面向文本阅读,而且要面向演唱、表演、播映等鲜活、立体的国际传播。在现代传媒技术条件下,沂蒙红色经典的外译传播既需要利用传统媒体,更需要利用新媒体、融媒体的外译传播,包括对这些经典的原有译本的整理再版,录音录像、电影拷贝等的对外播映、翻唱,戏曲包括京剧、舞剧、地方戏等的对外复演,形成对外“活态”“在场”的传播“搬演”和“再现”。

为此,要创新建构应用于沂蒙红色经典外译外宣的可行、有效的译介传播模式,需要实现具有针对性的“两个转向”:一是由面向“泛指”的国际受众转向“确指”的具体国别区域、具体人群目标的国际受众,只有这样才能“对症下药”、 差异化地具体施策,实现重点突破;二是由传统的以书面文本的译介传播为主转向立体、综合“文本”的跨媒介、多媒介、融媒介传播为主,这样才能“直达”国际受众,收到更好的外译外宣效果,确保外译传播目的、目标的高水平实现。

总之,大力弘扬沂蒙精神,就要做好沂蒙红色经典的外译外宣工作,在国际舞台上讲好沂蒙红色经典故事,展示好沂蒙红色经典形象,提升沂蒙红色经典内涵与艺术水平,不断增强沂蒙红色文化的国际传播力、感染力和影响力,从而更好地讲好中国故事。

(作者系山东大学外国语学院助理研究员)

责任编辑:崔凯铭 张浩