首页打开

书荐丨《异域之爱:中国近现代爱情小说的译与撰》——梳理中国近现代爱情小说中情感表达转型的专著

孟秀丽   来源:半岛都市报·半岛新闻客户端

2025-11-06 17:59:09原创

《异域之爱:中国近现代爱情小说的译与撰》

刘倩  著

北京大学出版社

l 内容简介:

本书梳理了中国近现代爱情小说中情感表达的转型。这种转型既反映了外国文学的影响,也见证了中国文学传统的延续和转变。在这个过程中,中国作家和翻译家并非外来影响和本土传统的被动接受者,而是积极地、创造性地翻译和借鉴了源自不同语言、文化的文学传统,造就了20世纪早期中国爱情小说书写的多样性和异质性。本书选择从互文性翻译理论的视角切入这一话题,它是研究文学影响、文学关系和新兴国别文学的有效理论框架。该视角摒弃了对文学影响的简单指认,而是基于细致入微的文本对比阅读,深入探讨“文学影响”的发生,探索跨语际、跨文化的文本借用如何对作品表意和抒情效果产生影响,从而拓展传统影响研究的边界。

l 本书亮点:

1.引入互文性翻译理论,探讨中国创作者在接触域外资源时如何进行筛选与改写,融合不同的文学传统。

2.细致对比译本与原文,揭示其翻译策略、文学借鉴与情感书写的复杂互动。

3.纠正了过往研究中的一些讹误,并对伪译现象进行了独到的分析。

l 作者简介:

刘倩

英国华威大学现代语言与文化系副教授,曾任教于北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所。英国牛津大学博士(2014),北京师范大学硕士(2010)、学士(2007)。研究方向为翻译文学、中国近代文学、中西比较文学等。出版专著Transcultural Lyricism: Translation, Intertextuality, and the Rise of Emotion in Modern Chinese Love Fiction, 1899–1925 (Brill, 2017),在Modern Chinese Literature and Culture、 Perspectives、《清华大学学报(哲学社会科学版)》《当代外国文学》上发表中英文论文多篇。

l 目录:

绪 论  中国近现代爱情小说中情感书写的转型 ……………… 1

一、外国爱情小说的翻译与中国近现代文学情感书写的

转型……………… 1

二、国内外研究现状………………… 5

三、作家选择标准 ……………… 20

四、章节概要 ……………… 22

第一章  互文性翻译理论:翻译研究的新视角 …………… 26

一、西方翻译理论:超越忠实……………… 26

二、互文性研究:从索绪尔到里法特尔…………… 30

三、互文性翻译理论:新的视角……………… 37

四、本书使用的术语 …………… 46

第二章  鸳鸯蝴蝶派作家与西方文学……………… 48

一、鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动 ……………… 50

二、鸳鸯蝴蝶派作家的创作:嬗变中的感觉结构…………… 52

第三章  林译《巴黎茶花女遗事》中的情感重塑 ……………… 66

一、林译《巴黎茶花女遗事》简介 ……………… 66

二、林纾的翻译策略 …………… 69

三、《巴黎茶花女遗事》对普通读者的影响 ……………… 93

四、《巴黎茶花女遗事》对中国近现代文学的影响 …………… 100

第四章 “有点像《茶花女遗事》”的《迦因小传》:《简·海斯特》

的两个译本 ……………… 106

一、有关“上半部”的谜团 ………………… 106

二、杨、包译《迦因小传》的翻译策略 ……………… 109

三、林译《迦茵小传》的翻译特点 ……………… 114

四、两个译本的反响、异同和原因 …………… 129

五、取代“爱情”的“自我牺牲” ……………… 134

第五章  情景剧式抒情:周瘦鹃翻译的短篇爱情小说……………… 137

一、作为通俗小说家和翻译家的周瘦鹃……………… 138

二、作为文类与文学风格的情景剧……………… 141

三、周瘦鹃对译本的选择……………… 150

四、周瘦鹃的情景剧式翻译策略…………… 153

第六章  近代翻译史上的奇葩:伪译现象新论……………… 170

一、伪译概念辨析与“证伪”的难题 ………………… 171

二、热奈特、哈蒂姆与伪译研究的新视角 ………………… 173

三、从互文视角看待伪译:三个文本案例 ……………… 176

四、伪译与国别文学的创新……………… 183

第七章  苏曼殊的翻译、伪译与创作……………… 185

一、动态性互文:影响研究的新领域 ……………… 185

二、苏曼殊:在鸳鸯蝴蝶派与五四之间 ………………… 188

三、苏曼殊伪译中的动态性互文……………… 197

四、苏曼殊译入性创作中的动态性互文…………… 206

第八章  郁达夫的创作与外国文学 …………… 221

一、郁达夫所接受的中西文学影响……………… 222

二、中国古代文学中的引用及其现代转型……………… 226

三、郁达夫早期小说中的互文手法……………… 232

四、语言的焦虑:译还是不译,这是一个问题………………… 248

第九章 误读的起源:胡适、罗家伦翻译的《娜拉》与易卜生

在现代中国的接受 …………… 253

一、被崇尚与被误读的《娜拉》 …………… 253

二、新文化运动语境中的《娜拉》 …………… 255

三、误读的起源:胡适和罗家伦的《娜拉》翻译 …………… 259

四、误译对《娜拉》接受的影响 ……………… 266

结  论  他人之言为心声 ……………… 268

参考文献 …………… 274

责任编辑:孟秀丽